kelapa 和 kepala, 都是马来文.
kelapa 指的是椰子, kepala 指的是头.
我常会把这两个词搞错, 但这不是我的错啦! 这两个词, 只是 la 和 pa 对换位置罢了, 太像了. 所以不能怪我搞错, 要怪就怪它们太像, 几乎一模一样!
好吧, 我承认是我自己不正常. 普通人通常都不会认错的, 至少至今我还没遇过有谁犯下和我一样的错.
由于它们的意思差个十万八千里, 所以我有过不少说错, 然后被取笑的经历.
小时候上国语课, 国语老师为了加强大家的国语水平, 都爱规定同学在这节课只许用马来文交谈.谁犯规, 就罚钱当班费.(所以上这节课的时候同学都会难得的很安静.)
有次我头很痛, 想休息, 便向老师报告说: 'cikgu, kelapa saya sakit.'(老师, 我的椰子痛.)
老师噗一声笑出来: 'kelapa sangat keras, tak akan sakit.' (椰子很硬, 不会痛的.)
那时候年纪还小, 不明白老师为什么笑自己, 更不懂自己哪里出错, 还很理直气壮的问老师: cikgu, boleh saya rehat?' (老师, 我可以休息吗?)
现在回想起来, 老师心肠真的很好, 不但没有继续抓弄我, 还让我睡觉去. 换做是我, 我一定会说: 'kelapa bukan manusia, tak payah rehat.' (椰子不是人, 不用休息.)
还有一次, 我帮爸爸顾店, 店里刚好走进一位马来妇女. 她发烧了, 想买一些退烧药. 看见柜子里摆着的治头痛的 uphamol, 她问我: 'ah moi, itu untuk apa?' (那个是治什么的?)
我回说: 'ohh, untuk kelapa sakit.' (治椰子痛的.)
她很不给脸的笑出来: 'hahahaha, ah moi, kelapa pulakk, kepala lahh! aduii!!'
那时候懂事了, 脸懂得发烫了, 小时候的理直气壮不见了, 我能做的只有嘿嘿嘿地跟着一起笑.
不瞒大家, 直到现在, 我还是会以为 kelapa 是头, kepala 是椰子.
偶尔到杂货店买面包, 看到椰子面包包装袋上印着的 kelapa, 我还会愣住几十秒, 在那边猜想 kelapa 到底是头还是椰子. 然后发现面包包装袋上写的没错 (当然不可能印错, 是我自己三八想太多.) , 也不管店里的老板娘一脸怀疑的盯住自己, 就笑出来, 笑自己傻.
好, 糗事写完了, 要是你们身边也有 kepala kelapa 傻傻分不清楚的朋友, 记得让他知道, 他不是孤单的. 还有个笨蛋也犯和他一样的错. :)
-完-
0 comments:
Post a Comment